Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Выбрать дату в календареВыбрать дату в календаре

Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 26 След.
Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес.
Цитата
Олег А. пишет:
Неужели заявленная тема обсуждения "Новый перевод Псалмов Давида...." не посвящена переводу той части Библии, которая как раз и используется в Богослужении чаще других мест Писания? И как можно говорить сегодня о новом переводе Псалмов без учета тенденций обновленчества православного богослужения, которое наблюдается на приходах?


Я считаю, что перевод о. Леонида Грелихиса на русский язык с иврита (надо еще проверить не с массоретских ли текстов, правленных иудеями не принявшими миссионерских мест, сделан перевод) - так вот, я считаю, что по силе своей русский перевод о. Леонида и сравниться со славянским не может. Полезнее издавать толкования на Псалтирь, выбранные из святых отцов. МП следует усилить преподавание славянского языка во всех школах вообще, духовных и светских, чтобы отнять повод незнанием славян­ского языка оправдывать нужду в новом русском переводе Псалмов Давида.

1. Русские переводы создаются не как альтернатива церковно-славянским, а совсем с другой целью - лучшего понимания, в т.ч. и на церковно-славянском, Священного Писания.
Кстати некоторые части Геннадиевской славянской Библии переводились с Вульгаты smile:)
2. Познакомьтесь с Запиской святителя Филарета о принципах создания русского перевода Священного Писания, где указывается, что масоретский текст берется за основу не сам по себе, а с учетом Септуагинты, а также еще ряда принципов. Между прочим, о спорных местах Септуагинты, при всей огромной значимости этого древнейшего перевода, писали св. отцы. Так ошибочность некоторых мест Септуагинты, по мнению блаженного Иеронима Стридонского («Еврейские вопросы на книгу Бытия», 5. 25-29) и блаженного Августина («О граде Божием», 15.14) требует прояснения через анализ и еврейского, и греческого текстов.

3. Неплохо было бы познакомиться с многочисленными переводами Псалтири отечественных библеистов и поэтов, например, Павла Юнгерова (его перевод был сделан с Септуагинты).
4. О Леонид прекрасно владеет и древнееврейским, и арамейским, и древнегреческим, рядом других древних и новых языков, при этом прекрасно осведомлен и в области святоотеческой традиции понимания Псалтири. Так что ему-то как раз можно доверять.
5. Что больше нравиться - дело вкуса, но желательно все-таки аргументировать без ссылок на "обновленчество" или "гиперправославие".
6. Либеральное "обновленчество", как и дремучий "фундаментализм" две дороги в никуда, причем борясь с одним, можно "вступить" в другое, парадоксально, но они друг с другом довольно тесно взаимосвязаны smile:)
Но все-таки, это не тема для разговора именно здесь.
7. Я назвал Вам, уважаемый Олег А., много тезисов, источников для размышления и изучения, пока наверное, стоит разобраться с ними, выдержать паузу, а не воевать с ветряными мельницами.
Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес.
Цитата
Олег А. пишет:
Однако, известно другое.
Еще в начале XX века вопрос о русификации богослужений был авторитетно решен нашими новыми мучениками и исповедниками.
Так, священномученик епископ Пермский Андроник (Никольский) на Поместном соборе 1918 года заявил: «Переводить богослужебные книги с славянского языка на русский для интеллигенции и вообще народа, не посещающего храмы, нет нужды, ибо они отошли от Церкви. Для интересующихся богослужением необходимо вести беседы, разъясняя непонятное» .

Таково же мнение по данной проблеме и святого равноапостольного святителя Николая (Касаткина), просветителя Японии: «Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов».

Дорогие друзья!

Во-первых, необходимо указывать ссылки на цитируемые источники и учитывать контекст данных высказываний.
Во-вторых, нужно сначала разобраться с обсуждаемой темой, прежде чем вступать в дискуссию о "русификация богослужений". О богослужебных переводах здесь, в данной теме, никаких дискуссий не ведется. Если есть желание обсуждать возможность и актуальность именно богослужебных переводов, следует на форуме завести новую тему с соответствующим названием. Если же нет желания и возможности отличать богослужебный текст от небогослужебного, спорить нам вообще не о чем.

 
В-третьих, независимо от подлинности приведенных (или вырванных из контекста) цитат святителей Соборное мнение Церкви относительно авторитетных переводов Священного Писания на русский язык для домашнего и учебного употребления было иным. Поэтому и перевод, инициированный св. митрополитом Филаретом (Дроздовым) на протяжении более чем 130 лет с почтением называется "Синодальным" (т.е. соборным !), что не снимает проблемы его правки с учетом частных выдающихся опытов, а также достижений в развитии изучения библейской археологии, филологии, истории и конечно же, святоотеческой толковательной письменности.


С некоторыми существенными аспектами истории вопроса можно ознакомиться в статьях прот. Ростислава Снегирева:
http://www.bogoslov.ru/persons/293712/index.html

Однако напоминаю всем участникам, что заявленная о. Димитрием тема для обсуждения совсем иная: "Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес".
Обо всем этом уже было сказано выше, в предшествующих постах. Поэтому в случае появлений не относящихся к теме высказываний, уводящих от конкретной узкой темы, они будут просто удаляться. Нужно соблюдать формат дискуссии и правила форума.
Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес.
Как модератор спешу напомнить участникам данной темы, что некоторые совсем уклонились от ее смысла.

Напоминаю предложенную о. Димитрием формулировку: "Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес".


Такие переводы всегда создавались как личный опыт прикосновения к Священному тексту (часто в контексте опыта святоотеческого) и все же никогда не претендовали на богослужебное употребление.

Правка же и тем более создание богослужебных тестов - сфера компетенции архиерейских соборов даже на этапе первичной инициативы.

Поэтому дискуссия о переводе богослужебных текстов и специфике служения на различных приходах к заявленной теме никакого отношения не имеет.

Так в ряде постов присутствует полное смешение совершенно разных сфер, личные истории, опять-таки с темой не связанные. Ну а если такой-то перевод такого-то псалма создан "в прелести", потрудитесь это доказать непосредственно из текста, который у всех перед глазами; если есть небольшие недочеты - укажите на них; если достоинства - можно обсудить и это.

Чтобы вернуться к теме и прояснить-таки вопрос о том, нужны ли иные переводы для домашнего и учебного употребления, кроме богослужебного церковно-славянского, задаю такой вопрос: первый раз в жизни, сев за стол, Вы прочитали Священное Писание на церковно-славянском или все-таки на русском ? Каким переводом на русский язык пользуетесь, если Вам частично непонятны тексты на славянском?
Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес.
Цитата
Антон Мацнев пишет:
Перевод, который сделали на греческий 70 толковников, а с него были книги переведены на старославянский и он меня устраивает. Я говорю про перевод, то как переведено меня и устраивает, потому что я уверен в этом в связи с авторитетом тех толковников,а так же в переводе на старославянский, одобренный церковью. Я просто не хочу нового, я не уверен, что новое будет лучше. Книги я читаю и на русском, отцы все переведены на русский. Я не берусь судить о том кто лучше бы перевел, а кто хуже, но когда кто то берется сделать лучше чем 70 толковников, то выглядит по крайней мере странным, здесь проще не читатьтакой перевод, чем читать.
Святитель Филарет (Дроздов) придерживался иной точки зрения, иначе не появился бы Синодальный перевод, который, конечно же, далеко небезупречен, но на котором выросло не одно поколение христиан, в т.ч. и Новомученников, доказавших преданность Христу своим подвигом веры. Не смотря на консерватизм и осторожность, не согласился бы с этой репликой и великий Константин Петрович Победоносцев как автор нового перевода Евангелия.
Есть такое понятие - "рецепция Церкви" - когда какое-либо соборное решение, церковное произведение искусства, перевод, гимн, личный опыт богообщения  проходит проверку временем на предмет "доброты плодов" и входит навсегда в церковную жизнь, а иногда даже в Сокровищницу Священного Предания. А все непотребное - отсеивается, отмирает.
Не каждому дано переводить Священные тексты, даже для домашнего употребления, но кто дерзнет одернуть того, кто вслед за Псалмопевцем "воспевает Богу, дондеже есть", создавая перевод Писания для современников, быть может, в немощи, но со смирением, понимая, что "благодать Божия всегда немощная врачует и оскудевающее восполняет" (ср. Ис. 6 глава)?!
А если бы всех "все устраивало", не рождались бы не только новые переводы, но и новые службы вновь прославляемым Церковью святым, не писались бы их иконы, не строились бы новые храмы, разумеется, в рамках канона, но все же не как формальные копии-клоны древних образцов ...

Кстати в IV в. св. блаж. Иероним Стридонский, как известно из его жития, поборол свои страсти в процессе создания Вульгаты - нового перевода Священного Писания с древнееврейского языка, а св. Симеон Богоприимец, один из создателей самой Богодухновенной Септуагинты, согрешил недоверием к пророчеству о Приснодеве и наставленный Ангелом нес епитимию чудесного, но тяжелого долголетия, пока не произнес: "Ныне отпущаеши, Владыко, раба Твоего...", держа на руках Богомладенца Христа... Т.е. творческое прикосновение к Священному тесту, сопряженное с верностью Богу, являлось средством врачевания, спасения как самого переводчика, так и для его читателей.


Кроме того, небезынтересно было бы познакомиться с текстологией Септуагинты и Славянского перевода, имеющих большое количество редакций и разночтений. Даже у нас в храме на престолах лежат богослужебные Евангелия Синодальной эпохи и более поздние, которые немного разнятся между собой. Полная статичность славянского текста Священного Писания - иллюзия. Текст живет, претерпевает правку, потому что он существует не сам по себе, а во времени. Что же в этом непростом процессе вдруг выходит за пределы чистоты веры - уходит в небытие...
Сегодня 10 лет Беслану
Сегодня 10 лет Бесланской трагедии..

Мать-заложница, потерявшая ребенка ТАМ, говорит: "Я


 думала, что после случившегося все вокруг станут


 святыми, но этого не случилось..."


Как часто мы бросаем обвинения в наших бедах Богу,


 умершему за нас на Кресте, но не помним, что это


 случилось, чтобы МЫ (а не абстрактный кто-то) стали


 святыми... достойными Его и тех, кто погиб, в том числе


 и  там...


Не будем забывать о Нем и о них...
2014-2015 учебный год
ВНИМАНИЮ ВСЕХ РОДИТЕЛЕЙ!!!

ОБЩЕЕ РОДИТЕЛЬСКОЕ СОБРАНИЕ ВСЕЙ ВОСКРЕСНОЙ ШКОЛЫ  СОСТОИТСЯ

13 СЕНТЯБРЯ, В СУББОТУ В 20-00  В АКТОВОМ ЗАЛЕ ДУХОВНО-

ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОГО ЦЕНТРА

Начало занятий в  Воскресной школе :

Подготовительные группы №1 и № 2 –  с субботы, 20 сентября,  согласно

расписанию.

I,  II,  III классы и «Донская дружина» (старшая группа) – с воскресенья,

28 сентября,  согласно расписанию.

Расписание занятий – на сайте:http://donsloboda.ru/dcenter/voskreschool/

и на стенде Воскресной школы на  II этаже здания Духовно-

просветительского центра.

21 сентября, в воскресенье  -  экскурсия для детей от 7 лет 

(в сопровождении родителей!) в Троице-Сергиеву Лавру

 и  Московскую  духовную академию (по желанию).

Сбор к 11.30 утра у храма, отъезд в г. Сергиев Посад организованной группой

 на электричке.

С собой необходимо иметь 300 р. на дорожные и экскурсионные расходы.

С НАСТУПАЮЩИМ УЧЕБНЫМ ГОДОМ !!!
Как стать шизофреником с помощью политики и СМИ? Украинский опыт., Некоторое дополнение к статье на сайте "Время веры"
А Данилова О языковом манипулировании 
Политинформация о войне на Украине, см. также письма, комментарии и пр.
Слово "рецепт" употребляют при варке борща, а здесь речь идет о Жертве Христовой и нашем в Ней участии.
"Если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж" (Пс. 121:6)
А еще есть принципиальная разница между понятиями "защищать соотечественников в Луганске и Донецке" и "собираться поехать в Луганск из ПЗРК там пострелять", тон и дух подобной "декларации" весьма симптоматичен. Это как раз то, на что обращает внимание Алексей Ильич Осипов. 
Политинформация о войне на Украине, см. также письма, комментарии и пр.
А.И. Осипов об украинской и нашей беде
Тайна Полишинеля
К счастью, данная догматика не всегда определяет жизнь и любовь ко Христу: http://www.bogoslov.ru/text/297869.html
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 26 След.