Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Выбрать дату в календареВыбрать дату в календаре

Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 17 След.
О чтении духовных книг чтецами на службе
Цитата
Владимир Уралов пишет:
Думаю, дело не в том "все или не все", а в том, чтобы условия службы были наиболее оптимальными для всех...
Давайте лучше поговорим о том, как сделать более понятным чтение именно для вас, а не для всех. Абстрактные "все" мне неизвестны. Не кажется ли вам, что есть другие способы сделать чтение на службе понятным вам лично? Например, чтение по Часослову в тех местах и в то время, когда вам плохо слышно чтеца. А еще можно заранее, перед службой прочитать по богослужебным указаниям необходимые места из Евангелия. И тогда чтение чтеца будет просто напоминать вам прочитанное ранее. Попробуйте. Если это вам не помогает, опишите конкретные случаи, с которыми вы столкнулись, может быть, их возможно решить другими способами, чем предъявлять требования к чтецам.
О чтении духовных книг чтецами на службе
Цитата
Владимир Уралов пишет:
Вижу лукавство Вашего вопроса...
Я бы то же самое сказал и о вашем вопросе.

Цитата
Владимир Уралов пишет:
Говорится о тех, кто пришел в храм с целью слушать, понимать, участвовать в общей молитве...
При выполнении указанных вами условий все из этой группы будут слышать, понимать и участвовать в общей молитве?
О чтении духовных книг чтецами на службе
Владимир,  а вы попробуйте задать себе такой вопрос - возможен ли вариант, при котором чтеца будут слышать и понимать все в храме без исключения? Как это тогда должно происходить? Как вы думаете?
СООБЩАЕМ!, Тут будут помещаться объявления о последних закупках и другие новости книжной лавки.
А.И. Осипов о книге "Наставник молитвы Иисусовой"

Загрузка плеера
Катехон-ТВ, интересные встречи на YouTube канале Катехон-ТВ
Дискуссионный клуб Катехон-ТВ проводит встречи с разными интересными людьми. Беседы длятся около часа. В программе встречи ведущего клуба Аркадия Малера с архимандритом Мелхиседеком (Артюхиным), протоиереем Константином Буфеевым, церковным историком и сектоведом Александром Леонидовичем Дворкиным, Владимиром Романовичем Легойдой, диаконом Георгием Максимовым и многими другими, всего более 20 выпусков.
Изменено: kdl - 22.10.2014 22:19:44
Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес.
Олег А.,  как хотите. Отмечу только, что моих оскорблений в ваш адрес я не вижу. Если они есть, прошу ткнуть меня в них носом. И обидчивость не делает чести в дискуссии. Если человек чувствует себя правым, то вряд ли он будет обижаться на мнимые или реальные оскорбления.
Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес.
Олег А.,  это поразительно! Как вы, никогда не встречаясь и не общаясь с о. Леонидом сделали вывод о его лукавстве? На мой взгляд, о. Леонид очень прямо и очень четко говорит о неточности и недостаточности как церковно-славянского перевода (будете спорить?), так и синодального (думаю, спорить не будете). И тут же говорит о естественных огрехах своего перевода, отводя для него вполне конкретное место. Все остальное - плоды вашей фантазии, которая, уж простите, как Цербер, настроена на сугубо охранительную, без разумности, позицию - держать и не пущать.
Какой конкретно информацией вы владеете, чтобы делать такие далеко идущие выводы относительно о.Леонида? Выкладывайте, что знаете. Если таковой нет, то побойтесь Бога, в частности заповеди о неосуждении, и оставьте в покое о. Леонида и его перевод. Вы предъявили весьма тяжелое обвинение о. Леониду в заказном характере его перевода. Остановитесь, пока ваше воображение не полыхнуло еще более яркими красками, и вы окончательно не стали фанатиком, который не осознает, что непонимание им другого человека вовсе не означает, что этот человек враг.
Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес.
Олег А.,  нет не считаю. Но при чем здесь я?! Давайте послушаем самого о.Леонида!
Цитата
— Но Вы ведь еще и переводите псалмы на современный русский язык. Зачем это Вам — священнику? Церковный, церковнославянский вариант Вас не удовлетворяет?
— Мне очень нравится, как звучит Псалтирь по-церковнославянски. Этот текст очень удобен для церковной рецитации. И я знаю, что многие, кто читает, особенно кто начинает читать псалмы в церкви, получают огромное удовольствие от этого чтения. Но я думаю, что в первую очередь — именно от звучания. Потому что смысл остается не совсем внятным. Обычно ухо выхватывает отдельное словосочетание или фразу, затем смысл куда-то уходит, отступает, связь теряется, потом опять наше восприятие выхватывает другую фразу… и в итоге у нас в голове сохраняются лишь отдельные предложения, которые только со временем, при наличии постоянной практики чтения Псалтири, может быть, начнут складываться в определенные образы. Я говорю, конечно, о себе, о своем восприятии, но думаю, что нечто подобное ощущают почти все, кто читает церковнославянскую Псалтирь. Что касается Синодального перевода на русский язык — определенно, он яснее передает значение псалмов (хотя надо иметь в виду, что в нем очень много неточных или даже совсем неверных чтений), но тяжеловесность, безыскусность языка, отсутствие даже намека на поэзию (на ту благозвучность, которой отличается наш славянский текст) отпугивают читателя, который каким-то интуитивным образом понимает, что псалмы должны быть поэзией.
Таким образом, славянский текст звучит красиво, но сложен для понимания, а Синодальный перевод хотя и яснее, но не звучит. В своих переводах я пытаюсь соединить две задачи: предельно точно и понятно передать смысл оригинала, но при этом добиться также и красоты звучания, ориентируясь на богатую традицию русской поэзии. Хотя я стараюсь сохранить характерное для библейской поэзии тоническое стихосложение и предпочитаю внутренние рифмы. Конечно, эти переводы не предназначены для чтения за богослужением, но скорее для домашнего чтения, с целью приблизиться к лучшему пониманию богатого мира псалмической поэзии. (выделено мной - kdl)
Отсюда
Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес.
Цитата
Олег А. пишет:
Зачем Вам высокое качество техники перевода на язык бытовой и немолебный, зачем Вам быть ближе к еврейскому песенному оригиналу, когда даже хасиды не могут полностью восстановить огласовку корней своего иврита?
При чем здесь огласовка? Это ведь перевод. Если я правильно понял идею о. Леонида, это была попытка именно поэтическую форму передать на русском. Не качество техники, а форму поэзии.

Цитата
Олег А. пишет:
Неужели вы не видите, что автору перевода не удалось передать самое главное, что есть в псалтири – ее молитвенный дух.
Мне кажется, это и не было целью. Если так, то к чему искать в переводе то, чего там нет?
Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес.
Олег А.,  модератор уже указал на то, что тема посвящена переводам о. Леонида Грилихеса. Поэтому баттл "фундаменталисты" vs. "модернисты" здесь изначально оффтоп. Судя по словам Антона вы прочли полностью перевод Псалтири о. Леонида. Может быть озвучите свою точку зрения, которая сформировалась у вас после прочтения? Только не изначальную, которая является вашей позицией и коротко обозначается словами "хранить традицию", а именно ту, которая сформировалась после прочтения, ту, которая относится именно к качеству перевода, стремлению автора быть ближе к песенному оригиналу. Как по-вашему, автор смог передать именно эти особенности псалмов?
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 17 След.