Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Страницы: 1
Растолкуйте, пожалуйста
Добрый день!
Объясните, пожалуйста, места в Евангелии от Марка.

Глава 3, стих 21.
"И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя".
Глава 4, стих 12.
"Так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи".
Глава 6, стих 33.
"Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему".
В главе 5 повествуется об изгнании нечистого духа из человека, имеющего жилище во гробах.
Почему жители просили Иисуса оставить пределы их?
Глава 9, стихи 38 и 39
"При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня". 
Спасибо.
Рекомендую Вам здесь и в прочих случаях обращаться к святоотеческим толкованиям: http://feofilakt.org.ua/
Св. Иоанн Златоуст (Толкование на Новый Завет - тт. 7-12): http://www.ispovednik.ru/zlatoust/
Толковая Библия под ред. проф. А.П. Лопухина: http://www.superbook.org/LOP/index.htm
Бог в помощь!
С Днем Ангела!
Изменено: Свящ. Олег Мумриков - 24.07.2012 14:32:09
Большое спасибо за ответ и поздравление!
Про первую цитату прочитала в святоотеческом толковании по Вашей ссылке - и все стало на свои места в этом стихе.
Со второй цитатой получилось иначе: от прочитанных толкований я запуталась еще больше. Пожалуйста, помогите разобраться.
[JUSTIFY]Тогда вот еще замечательная книга и для осмысления толкования, и для устроения духовной жизни вообще:[/JUSTIFY][JUSTIFY]Священномученик епископ Шлиссельбургский Григорий (Лебедев). «Благовестие святого евангелиста Марка.» Письма к духовным чадам: http://www.orthos.org/grodno/books.html[/JUSTIFY]
Нашлось!

"А теперь относительно выражения, записанного в Евангелии от Марка (4:12). Видимо, вы хотите спросить, как может быть, что люди не обратились, а им прощены их грехи? Если в этом суть вопроса, то можно сказать, что это выражение не утверждает такого состояния в жизни людей. В русской Библии синодального издания сделан не совсем удачный перевод этого выражения, которое может иметь двойной смысл. Если частицу «не» отнести и к прощению грехов, тогда все становится понятным.

Если какое-то выражение непонятно, тогда желательно читать, как его записали другие евангелисты или, если есть возможность, прочитать другие переводы этого текста. Выражение из Евангелия от Марка (4:12) взято из книги пророка Исаии (6:9-10). Вот как это пророчество о состоянии людей цитирует евангелист Матфей: «И сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: „слухом услышите, и не уразумеете; глазами смотреть будете, и не увидите; ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их“» (Матф. 13:14-15). Или из Евангелия от Иоанна: «Народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (12:40).

Как видим, евангелист Марк это пророчество цитирует в сокращенном варианте и выражение «чтоб Я исцелил их» заменяет выражением «и прощены будут им грехи». Действительно, при чтении Священного Писания может возникать ситуация, когда прочитанный текст или выражение может показаться непонятным. И чтобы понять правильный смысл прочитанного, часто достаточно прочитать это выражение в других переводах. Например, в Новом Завете в переводе на современный русский язык этот стих звучит так: «Смотрели они глазами и не видели, ушами слушали и не понимали, дабы не обратились к Богу и не были прощены» (Марка 4:12). Английский перевод короля Якова также передает именно такой смысл выражения. Такой же смысл имеет этот текст в Евангелиях на украинском языке, в переводах разных авторов (П.Кулиша, И. Хоменко, а также в переводе на современный украинский язык Р.Турконяка)".
Изменено: Ольга - 25.07.2012 11:48:55
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)