Знакомство с миром окружающих нас растений значительно расширяет ассортимент, используемый в создании цветочных украшений в храме.
ЧТО ЕСТЬ ЧТО В МИРЕ БИБЛЕЙСКИХ РАСТЕНИЙ
НАУКА И ЖИЗНЬ / Архив журнала «НАУКА И ЖИЗНЬ» / Ваше свободное время / Лицом к лицу с природой
№5, 2006 год
Кандидат фармацевтических наук И. СОКОЛЬСКИЙ
Библия, особенно если смотреть на нее как на собрание древних преданий и историй, содержит множество интересных сведений об ушедших временах. И не только о традициях и обычаях народов, обитавших тысячелетия тому назад в окрестностях Средиземного и Красного морей, но и о растительном мире.
В текстах Ветхого и Нового Заветов упоминается около 120 растений, но в переводах Библии на другие языки в одних и тех же сюжетах нередко указаны разные названия. Причина понятна: когда речь идет о книгах, подобных Ветхому и Новому Заветам, тексты которых переводились с иврита и арамейского сначала на древнегреческий язык, а уж потом на языки народов мира, в том числе на русский, ошибки и неточности неизбежны.
Вполне естественно, что перевод делали люди, умудренные в Священном писании, но неискушенные в ботанике. Дополнительные трудности возникали у переводчиков, когда дело касалось растений, известных в упомянутых в Библии странах, но не в России. И лишь воображение и знание символики растений могли подсказать более или менее правильное название или помочь сделать адекватную замену одного названия растения другим.
Например, в русском переводе книги пророка Исаии (55:12) сказано: "Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое". Однако в этом стихе на языке оригинала - иврите - употреблено слово, обозначающее не крапиву, а девясил вязкий (Inula viscose), хорошо известное в Израиле травянистое растение, содержащее едкий сок. Это растение семейства сложноцветных росло и продолжает расти практически повсеместно, образуя обширные заросли вдоль сухих русел рек, на песчаных отмелях и пустырях. Оно вполне могло служить для евреев таким же символом запустения, каким для русских является крапива. Переводчик, столкнувшись с совершенно неизвестным ему названием, но, отчетливо понимая смысл сказанного, заменяет неведомое ему растение крапивой - словом, несущим ту же смысловую нагрузку.
В другом месте книги пророка Исаии сказано: "И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником - твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов" (Исаия 34:13). Опять-таки в греческом тексте Библии, равно как в первоначальных текстах, написанных на иврите, вместо крапивы упомянуто другое растение. Большинство исследователей идентифицируют его с амми зубной (Ammi visnaga) либо с ее ближайшей родственницей амми большой (Ammi majus) семейства зонтичных, традиционными для Израиля сорняками на виноградниках, которые очень быстро распространяются на необрабатываемых землях или покинутых человеком местах. Таких примеров можно привести достаточно много.
ЧТО ЕСТЬ ЧТО В МИРЕ БИБЛЕЙСКИХ РАСТЕНИЙ
НАУКА И ЖИЗНЬ / Архив журнала «НАУКА И ЖИЗНЬ» / Ваше свободное время / Лицом к лицу с природой
№5, 2006 год
Кандидат фармацевтических наук И. СОКОЛЬСКИЙ
Библия, особенно если смотреть на нее как на собрание древних преданий и историй, содержит множество интересных сведений об ушедших временах. И не только о традициях и обычаях народов, обитавших тысячелетия тому назад в окрестностях Средиземного и Красного морей, но и о растительном мире.
В текстах Ветхого и Нового Заветов упоминается около 120 растений, но в переводах Библии на другие языки в одних и тех же сюжетах нередко указаны разные названия. Причина понятна: когда речь идет о книгах, подобных Ветхому и Новому Заветам, тексты которых переводились с иврита и арамейского сначала на древнегреческий язык, а уж потом на языки народов мира, в том числе на русский, ошибки и неточности неизбежны.
Вполне естественно, что перевод делали люди, умудренные в Священном писании, но неискушенные в ботанике. Дополнительные трудности возникали у переводчиков, когда дело касалось растений, известных в упомянутых в Библии странах, но не в России. И лишь воображение и знание символики растений могли подсказать более или менее правильное название или помочь сделать адекватную замену одного названия растения другим.
Например, в русском переводе книги пророка Исаии (55:12) сказано: "Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое". Однако в этом стихе на языке оригинала - иврите - употреблено слово, обозначающее не крапиву, а девясил вязкий (Inula viscose), хорошо известное в Израиле травянистое растение, содержащее едкий сок. Это растение семейства сложноцветных росло и продолжает расти практически повсеместно, образуя обширные заросли вдоль сухих русел рек, на песчаных отмелях и пустырях. Оно вполне могло служить для евреев таким же символом запустения, каким для русских является крапива. Переводчик, столкнувшись с совершенно неизвестным ему названием, но, отчетливо понимая смысл сказанного, заменяет неведомое ему растение крапивой - словом, несущим ту же смысловую нагрузку.
В другом месте книги пророка Исаии сказано: "И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником - твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов" (Исаия 34:13). Опять-таки в греческом тексте Библии, равно как в первоначальных текстах, написанных на иврите, вместо крапивы упомянуто другое растение. Большинство исследователей идентифицируют его с амми зубной (Ammi visnaga) либо с ее ближайшей родственницей амми большой (Ammi majus) семейства зонтичных, традиционными для Израиля сорняками на виноградниках, которые очень быстро распространяются на необрабатываемых землях или покинутых человеком местах. Таких примеров можно привести достаточно много.
Изменено: - 01.06.2014 17:52:52
----------------------------------------------

